←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who keep together what God has bidden to be joined, and stand in awe of their Sustainer and fear the most evil reckoning [which awaits such as do not respond to Him]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those who maintain whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, stand in awe of their Lord, and fear strict judgment.
Safi Kaskas   
and those who join what God has ordered to be joined, and are in awe of their Lord, and fear a dire Reckoning;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ یَصِلُونَ مَاۤ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦۤ أَن یُوصَلَ وَیَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَیَخَافُونَ سُوۤءَ ٱلۡحِسَابِ ۝٢١
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna yaṣilūna mā amara l-lahu bihi an yūṣala wayakhshawna rabbahum wayakhāfūna sūa l-ḥisāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who join what has commanded Allah [for it] to be joined, and fear their Lord and are afraid (of) the evil the account,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who keep together what God has bidden to be joined, and stand in awe of their Sustainer and fear the most evil reckoning [which awaits such as do not respond to Him]
M. M. Pickthall   
Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those who maintain whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, stand in awe of their Lord, and fear strict judgment.
Safi Kaskas   
and those who join what God has ordered to be joined, and are in awe of their Lord, and fear a dire Reckoning;
Wahiduddin Khan   
and those who join together what God has commanded to be joined, and fear their Lord and dread the harshness of the reckoning
Shakir   
And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord and fear the evil reckoning
Dr. Laleh Bakhtiar   
and those who reach out to what God commanded be joined and dread their Lord and they fear the dire reckoning
T.B.Irving   
who transmit anything God has ordered to be transmitted, and dread their Lord and fear the worst reckoning,
Abdul Hye   
and those who join what Allah has commanded to be joined, fear their Lord, and are afraid of the terrible reckoning;
The Study Quran   
who join what God has commanded be joined, fear their Lord, and dread an evil reckoning
Talal Itani & AI (2024)   
And those who join what God commanded to be joined, revere their Lord, and dread the dire reckoning.
Talal Itani (2012)   
And those who join what God has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the dire reckoning.
Dr. Kamal Omar   
and those who join what Allah has commanded thereof that it shall be joined (this refers to the bonds of kinship, wombs and faith), and they show sincerity with their Nourisher-Sustainer and dread badness of Accountability
M. Farook Malik   
and they are the ones who join together what Allah has commanded to be joined, who fear their Rabb and are afraid of a terrible reckoning;
Muhammad Mahmoud Ghali   
And who hold together what Allah has commanded to be held together, and are apprehensive of their Lord, and fear an odious reckoning
Muhammad Sarwar   
who maintain all the proper relations that God has commanded them to maintain, who have fear of their Lord and the hardships of the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
and those who maintain the relationships Allah has commanded to be maintained and fear their Lord and are frightful of evil reckoning
Shabbir Ahmed   
Build bridges of goodwill between people, and strengthen all ties of human relationships as Allah has commanded. (2:27). And stand in awe of their Sustainer. (They do not relegate His Commands to the level of others' utterances). And fear the eventuality of a tough accountability
Dr. Munir Munshey   
Those who establish that which Allah has enjoined, fear Allah and are afraid of the stringent reckoning
Syed Vickar Ahamed   
And those who combine the things which Allah has ordered to be joined, (truth with virtue, prayer with charity, and patience with perseverance) hold their Lord in respect and fear, and fear terrible penalty (if they do wrong)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning
Abdel Haleem   
who join together what God commands to be joined; who are in awe of their Lord and fear the harshness of the Reckoning
Abdul Majid Daryabadi   
And those who enjoin that which Allah hath commanded to be enjoined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning
Ahmed Ali   
Who keep together what God has ordained held together, and fear their Lord and dread the hardship of the Reckoning
Aisha Bewley   
those who join what Allah has commanded to be joined and are afraid of their Lord and fear an evil Reckoning;
Ali Ünal   
And those who unite the bonds God has commanded to be joined (among kin as a requirement of blood relationship, and among people as required by human social interdependence), and stand in awe of their Lord, and fearful of (facing) the most evil reckoning
Ali Quli Qara'i   
and those who join what Allah has commanded to be joined, and fear their Lord, and are afraid of an adverse reckonin
Hamid S. Aziz   
And those who join (attain) what Allah has commanded to be joined (attained), and dread their Lord and fear the woeful reckoning
Ali Bakhtiari Nejad   
and those who join what God ordered it to be joined, and they fear their Lord, and they are afraid of the bad account,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who join those things which God has asked to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning
Musharraf Hussain   
they maintain the ties of kinship as instructed by Allah, fear their Lord, afraid of an evil reckoning,
Maududi   
who join together the ties which Allah has bidden to be joined; who fear their Lord and dread lest they are subjected to severe reckoning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthose who deliver what God has ordered to be delivered, and they are concerned towards their Lord and they fear a terrible reckoning.
Mohammad Shafi   
And those who maintain all the proper relationships that Allah has commanded to be maintained and fear their Lord and dread a bad account of their own deeds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who join what Allah has commanded to join, and fear their Lord and dread the evil reckoning.
Rashad Khalifa   
They join what GOD has commanded to be joined, reverence their Lord, and fear the dreadful reckoning.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who join together what Allah has bidden to be united; who fear their Lord and dread the evil reckoning
Maulana Muhammad Ali   
And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord, and fear the evil reckoning
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who connect what God ordered/commanded with it that (it) be connected , and they fear their Lord, and they fear the account's/calculation's evil
Bijan Moeinian   
They will respect the Lord’s commandments in its entirety, respect the Lord with an utmost respect, and will be fearful of wrongdoing
Faridul Haque   
Those who unite what Allah has commanded to be united, and fear their Lord, and apprehend the evil of the account
Sher Ali   
And those who join what ALLAH has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And who keep unified all (i.e., fulfil all their obligations to Allah, to the Messenger [blessings and peace be upon him], to humanity at large and to their close relatives) that Allah has enjoined to be unified and remain in a state of fear from Allah and dread an evil reckoning
Amatul Rahman Omar   
These are the persons who keep the ties (of love and relationship) Allah has commanded to be kept, who hold their Lord in awe and who dread the evil reckoning
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who join that which Allah has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allah has ordained)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning
George Sale   
and who join that which God hath commanded to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill account
Edward Henry Palmer   
and those who attain what God has bidden to be attained, and dread their Lord and fear the evil reckoning up
John Medows Rodwell   
And who join together what God hath bidden to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill reckoning
N J Dawood (2014)   
who join together what God has bidden to be united; who fear their Lord and dread a baleful reckoning

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who keep fast that which Allah has commanded to be joined and hold their Lord in deference and fear a woeful reckoning.
Munir Mezyed   
Those who join what Allâh has commanded to be joined, show honor and reverence for their Lord, and desire to be saved from the dreadful reckoning.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who keep together what Allah commanded to keep together and fear their Lord and are afraid of a bad reckoning.
Linda “iLHam” Barto   
They endorse what Allah has commanded to be sanctioned. They revere their Lord and fear the terrible reckoning.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and those who join what Allah has commanded to be joined and are in awe of their Lord and fear evil reckoning;
Irving & Mohamed Hegab   
who maintain any [relationship] Allah (God) has ordered to be maintained, and dread their Lord and fear the worst reckoning,
Samy Mahdy   
And those who are joining what Allah has commanded with it to be joined, and aweing of their Lord, and fearing the bad reckoning.
Sayyid Qutb   
and who keep together what God has bidden to be joined; who fear their Lord and dread the terrors of the reckoning;
Ahmed Hulusi   
They UNIFY what Allah orders to be UNIFIED (the state of existence in which the ‘constructed self’ and the ‘original self’ are united), and they are in awe of their Rabb (the magnificent infiniteness of the qualities of the Names) and fear bad accounts (the consequence of not giving the due right).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who join what Allah has commanded to be joined and they fear their Lord and dread the terrible reckoning.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
c) who join together humanity and policy and the two hands in fidelity and join all that Allah has ordained be joined together, and stand in awe of Allah with dread mingled with veneration and they fear the misery and hardship experienced at Judgement
Mir Aneesuddin   
and those who join that which Allah has commanded to be joined and fear their Fosterer and are afraid of an evil accountability,
The Wise Quran   
And those who join what God has commanded to be joined, and fear their Lord and dread the evil reckoning;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who join together those things which God hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning
OLD Literal Word for Word   
And those who join what Allah has commanded [for it] to be joined, and fear their Lord and are afraid (of) the evil the account
OLD Transliteration   
Waallatheena yasiloona ma amara Allahu bihi an yoosala wayakhshawna rabbahum wayakhafoona soo-a alhisabi